关灯
护眼
字体:

前言

banner"

>

老子通释,是一项体量庞大的系统文化工程。

这个“通”

,包括以下六项指标:

一、通述八十一章的全部内容;

二、通析每章每节的内在逻辑;

三、通观两千多年之间的思维异同;

四、通感原文和译文之间的文学韵味;

五、通论历代研究者的共识和分歧;

六、通考各种版本的阙误和修正。

稍稍一想就知道,其间会有多少危崖深壑、漫漫苦路。

好在,我终于走下来了。

《老子》原文不分章,后世学者为了方便,分了八十一章,这就像为一座大山划分了攀援段落。

我的这部通释,就是循章行进的。

但是,我以行书书写的《老子》全文,仍然依照原文不分章。

本书是一部学术著作,其中包括大量艰深的论述,但整体上我用散文写成。

为什么要用散文来裹卷学术?我只是希望能在枯燥的学理和考订之间保持畅达的灵性,让当代读者感到亲切。

我相信,只有促成当代生命的趋近,才能滋润千年文本。

更重要的是,《老子》原文,是一篇篇优美的“哲理散文诗”

,我们后人怎么可以用佶屈聱牙的学术注释,把浑朴的诗意全都割碎?怎么可以把一坛远年美酒转换成一大堆化学分子式?我用散文,是想保存那些初元的酒韵和醉意。

每一章的阐释,都以翻译为归结。

翻译比阐释更具有语气上的完整性、逻辑上的连贯性,因此我很重视。

我的翻译遵循以下三个原则:

一、尽力逼近原文旨意,保持学术上的高度严谨;

二、呼应《老子》原文哲理散文诗的文学魅力,发挥现代散文在语言节奏上的美学功能;

三、洗去迂腐缠绕的研究风习,使广大读者都能爽利接受。

这当然很不容易做到,我借着最难翻译的《老子》做了一个规模不小的试验,敬请读者教正。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

崔永元:名师作文课(实战篇)自控力:斯坦福大学广受欢迎的心理学课程乖,摸摸头2.0绕着地球去旅行不打针,少吃药:儿科专家教你防治小儿常见病请照顾好我妈妈离开前请叫醒我语文课超有趣:部编本语文教材同步学五年级下册(2020版)春十三月精神有光,灵魂有香:20位民国女子的人生图鉴魔女的诅咒成交力给孩子的心灵成长书世间所有流浪,都抵不过深情:三毛传乘风逆命之绝境反击锦绣小娘子爱上写作的秘密:大师教你写作文人偶的复活语文课超有趣:部编本语文教材同步学二年级下册(2020版)昆虫漫话